亚洲人成网站18禁止无码_国产成人亚洲中文字幕视频_亚洲日韩av不卡在线_黑人免费av网站

 
 
 
 
當前位置:首頁 > 公司資訊   
                  東北亞博覽會長春億洋翻譯公司同聲傳譯人員

    

  長春億洋翻譯公司同聲傳譯人員正在工作 記者 車英 攝

  東北亞博覽會上有許多來自不同國家的外賓,在大型論壇或國際性會議中,他們如何交流呢?秘密在于他們戴著的小耳機。耳機的另一端,有一群訓練有素的同聲傳譯人員,幾乎同步地把發(fā)言者的話翻譯過來。聽著很簡單的工作,實際上卻相當困難。
  揭秘•工作狀態(tài)
  10至20分鐘交替一次
  據(jù)了解,本屆東北亞博覽會需要的同聲傳譯人員40人左右,都來自專業(yè)的翻譯公司。他們主要負責各大論壇、國際會議的發(fā)言翻譯,語種主要是韓語、日語、蒙語、俄語、英語。
  7日上午,第二屆東北亞智庫論壇在長春南湖賓館召開。賓館三樓會議室門外,有四個臨時搭建的小房間。隨著會場內演講的進行,韓、蒙、日、俄四國語言通過小房間內的同傳人員翻譯,流暢地傳到與會人員的耳中。
為本次論壇進行同聲傳譯的有8人,都來自長春同一家翻譯公司。他們每兩個人一組,在不足3平方米的小房間里工作,設備只有電腦、耳機、同傳器材。
  “我們公司已經(jīng)負責三屆東北亞博覽會的同傳工作。這項工作特別耗費腦力,所以需要兩個人一組,10至20分鐘就要交替一次。否則過度緊張,身體吃不消,也會造成意識混亂。”公司客服經(jīng)理劉海臣悄聲告訴記者,他們工作時,周圍需要安靜,注意力才能高度集中。
  反應時間只有三四秒鐘
  根據(jù)流程,會場內發(fā)言者發(fā)言5至10個字左右時,翻譯就要開始。“如果發(fā)言者說的是中文,4個小組就要分別翻譯成不同語種;如果是韓語,韓語小組就要迅速翻譯成中文,其他小組根據(jù)中文再進行翻譯。這種接力翻譯,反應時間只有三四秒鐘,而且一定要準確,根本不允許卡殼。”劉海臣介紹,在發(fā)言者話音結束三四秒后,各個小組的翻譯也要結束。這樣才能保證內容完整和同步效果。
  “這種高強度的工作,很耗費精力和體力,歲數(shù)稍大的人可能吃不消,干這行的多數(shù)是年輕人。”劉海臣說。
  揭秘•背后辛酸
  “汗水把襯衫都打透了”
  王強(化名)是一位兼職的同聲傳譯人員,他的語種是日語,曾參加過包括東北亞博覽會在內的很多高端會議的翻譯工作。說起第一次正式做同聲傳譯的時候,王強笑了:“汗水把襯衫都打透了。一方面是因為緊張,另外就是注意力高度集中,體力消耗非常大。”
  同聲傳譯員最怕的是即興發(fā)言較多的會議,沒有準備好的發(fā)言底稿,全憑現(xiàn)場翻譯,要仔細聽發(fā)言人的話,揣摩他們的態(tài)度和話背后的意思。有一次,幾個學者在現(xiàn)場爭論了起來,王強和搭檔輪番上陣,會議結束時,他們都感覺腦袋發(fā)漲,在空空的會場坐了一個多小時才打起精神離開。
  夢話說的都是外語
  已經(jīng)做了10多年的同聲傳譯,王強說最大的收獲是在工作中學到了各種學科的知識。從普通的商務會談到國際性學術會議,每次會議前,王強都要把許多專門名詞的來龍去脈弄清楚。
  “除了怕發(fā)言者脫稿,現(xiàn)在新興產(chǎn)業(yè)的技術用語也讓我們很頭疼,需要做足功課。”王強說,“我們這些同傳人員私下交流時,發(fā)現(xiàn)有一個共同的特點,當你對翻譯的語種特別熟悉時,連夢話說的都是這種外語。”
  提前進行“魔鬼”訓練
  風光背后的艱辛,不是普通人能夠想象得到的。除了日常積累,展會開始前一個月,他們就開始了“魔鬼”訓練。王強介紹,東北亞博覽會的同聲翻譯有很大難度,搜集材料、做練習之外,還要了解不同政要、經(jīng)濟  學者的思路,尤其是要掌握大量的成語、古詩、歇后語的翻譯。
  王強舉例說,日語與漢語的語序不同,如果一句話沒說完,根本無法判斷是肯定句還是否定句,但是如果等發(fā)言人說完再翻譯就來不及了。這個時候,就需要用日本人的思維來看,了解日本人說話時的語氣、詞匯所隱含的意思和態(tài)度。現(xiàn)在即使發(fā)言人在句子的最后來個180度大轉彎,他也有足夠的心理準備。
  需耐力、記憶力、體力及毅力
  王強說,想做好同聲傳譯,首先最基本的是語言功底的要求,一些官方的高級口譯證書對于同傳這一工作來說只是基礎,比如說,英語同傳至少應當達到英語專業(yè)八級水平;其次要有優(yōu)秀的聽力理解和口語表達能力;還要具備深厚的漢語功底和外語漢語轉換能力;當然記憶力也是不可少的,還有良好的心理素質和應變能力……王強用“四力”來總結:耐力、記憶力、體力以及毅力。
  揭秘•薪水待遇
  優(yōu)秀的翻譯每天能賺近萬元
  7日,記者走訪長春部分翻譯公司,了解到同聲傳譯根據(jù)不同語種分類,大致的收費標準為:每小時1000-1400元;每天5000-7000元。
  “同聲傳譯是一個缺口不小、薪酬不錯的職業(yè)。”相關人士介紹,目前中國同聲傳譯人才緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,全國專業(yè)的同聲傳譯人才不到一萬人,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。
翻譯人員的薪酬和級別有很大的關系。據(jù)市場調查,優(yōu)秀的翻譯每天能賺到人民幣近萬元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣,同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業(yè)之一,薪酬自然比普通翻譯更高。
  名詞解釋
  什么是同聲傳譯?
同聲傳譯作為會議口譯的一種,指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒,把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語。

 


 
 

億洋翻譯 億洋翻譯

 
 
COPYRIGHT(C) 2004-2008 長春億洋翻譯有限公司版權所有 ALL RIGHTS RESERVED 
業(yè)務電話:+86-0431-85195111/85195222/85195333 業(yè)務傳真:+86-0431-85195111/222/333 轉 8666
業(yè)務手機:(0)13756037878 +86-0431-85195111 業(yè)務信箱:yiyangfanyi@126.com
招聘電話:+86-0431-85195111/85195222/85195333
招聘信箱:yiyangfanyigongsi@126.com
地址:中國·吉林·長春市西安大路與安達街交匯處,綠地藍海 5A 1123-1125室
全方位網(wǎng)絡營銷:深度網(wǎng)絡